- 1. Вера Якушкина, Дмитрий Якушкин - Нюрочка и другие рассказы. Наша жизнь в стране Советов…
- (Современная русская литература)
-
Есть категория людей, с которыми вечно что-то происходит, как с авторами этой книги. Но если воспринимать все события с юмором – могут получиться интересные сюжеты, которыми хочется поделиться.
- Создано 01 июля 2021
- 2. Вера Якушкина - Мелодии души. Стихотворные этюды, переводы, фотовидения
- (Неотсортированные)
-
«Мелодии души» – второе издание книги, дополненное стихами и прекрасными фотоэтюдами, созвучными сердцу. В 2000 году часть стихов из этого сборника сопровождала фотографии на поэтических фотовыставках «И вырвавшись из плена вечности случайно…» в Москве (ВГБИЛ им. М.Рудомино, Театральная библиотека) и в Твери.
- Создано 03 сентября 2020
- 3. Вера Якушкина - Динозаврики. Повесть-сказка
- (Психология. Общая психология)
-
Почему – ДИНОЗАВРИКИ? Потому что один из моих любимых деток, очень любил динозавров! Эти истории случились давно и все – случились на самом деле! Наверное, каждый из вас может вспомнить сотни своих веселых и грустных историй… Их нужно обязательно записать и нарисовать к ним иллюстрации, как и я… И не важно, кого кого ты придумаешь – поросят или слонят, динозавров или жеребят, ведь все детки – одинаковые!
- Создано 09 февраля 2020
- 4. Вера Якушкина - Мелодии души. Стихотворные этюды, переводы, фотовидения
- (Философия)
-
«Мелодии души» – второе издание книги, дополненное стихами и прекрасными фотоэтюдами, созвучными сердцу. В 2000 году часть стихов из этого сборника сопровождала фотографии на поэтической фотовыставке «И вырвавшись из плена вечности случайно…» в Москве (ВГБИЛ им. М.Рудомино, Театральная библиотека) и в Твери.
- Создано 22 февраля 2019
- 5. Вера Якушкина - Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
- (Научно-популярная литература. Языки)
-
«Mes exercices» – второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков – увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него – как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
- Создано 26 октября 2018